CHICAGO POETRY PROJECT | SEASON SEVEN 2007-08
IN TRANSLATION
Curated by John Tipton
The translation of poetry poses a famously difficult problem. The task
demands, beyond attention to the qualities that make poetry vibrant, a rare
form of temerity. Clearly, it’s a public service to make work available to a
wider audience than that of the home tongue. But it’s also, essentially, an act of
exegesis. Translations of Scripture, for instance, have always served both to
bring the Gospels to life in another language and to interpret it for the people
who speak it. Translators of poetry therefore continually address the crass,
unfashionable question:
What does it mean? Consequently, translation is
often a work of scholarship and, at times, an act of devotion. Translators are
invariably the closest readers.

Over the next year, we’ve asked six close readers—each of whom is also a
poet—to read in the Chicago Poetry Project 2007-08 series: Keith and
Rosmarie Waldrop; Cole Swensen; Stanley Lombardo; Forrest Gander; and
Matthew Zapruder. They will be reading versions in English of work that
originated in various tongues, directing attention to poetry both canonical and
obscure and to the writers who created it. But I know from experience that the
close reading and rumination required of translation leave a tangible stamp on
the translator’s own writing. With that in mind, we’ve also asked these poets to
read work of their own that bears the marks of their work as translators.

Poetry is what gets lost in translation, Robert Frost tells us. Eliot Weinberger
has written “poetry is that which is worth translating.” I believe both are right.
This is a problem.

Home | Season Seven